Украинский язык в сфере медицины – современные тенденции

0
11

Значение национального языка как государственного строительства, культурологического, морально-психологического, патриотически-воспитательного фактора освещалось и освещается в трудах многочисленных ученых-философов, лингвистов, писателей, деятелей культуры, политики, а в последнее время и в средствах массовой информации. Причины известны.
Актуален вопрос и в сфере медицины, которая является одной из самых массовых профессиональных корпораций.
В нашей области функционирования языка можно рассматривать и оценивать в аспектах профессионально-клиническом, профессионально-научном, национально-культурном, морально-патриотическом. В комплексном подходе к этой проблеме следует принимать во внимание бытового частный аспект, а также торгово-профессиональный (послуговування языке в профессиональном коллективе). Последний имеет прямое отношение к профессионально-клинического и профессионально-научного аспектов, но они труднее поддаются изучению и анализу.
Профессионально-клинический аспект использования языка имеет большое значение в налаживании контакта с пациентом и может играть роль психотерапевтического фактора, а затем обусловливает необходимость и пропаганду языка, которым пользуются медики.
Профессионально-научный аспект пользования языком (научная, учебная литература, научные форумы) предусматривает пропаганду ее не только среди широких кругов медицинской корпорации в государстве, но и за ее пределами. Этот аспект тесно связан и с совершенствованием, формированием национальной медицинской терминологии.
Медицина со всеми ее формами функционирования в обществе, несмотря на международно-глобалистическую сущность, является неотъемлемой частью национальной культуры. Это – язык, традиции, в том числе народной медицины, история, интеграция отраслей медицинской науки с другими.
Из всего вышесказанного, включая деятельность общественных организаций медиков, просматривает и морально-патриотический аспект медицины в государстве, одним из выразителей которого является функционирование государственного языка.
В Украине на государственном (тогда – на республиканском) уровне вопрос о языке в сфере медицины встал после принятия Закона “О языках в Украинской ССР” (1989). Уже весной 1990 года был издан приказ МЗ РСФСР “О переходе работы органов и учреждений Минздрава Украины на украинский язык”. В конце 1990 года было принято соответствующее решение коллегии Министерства высшего и среднего специального образования, а затем утверждена Государственная программа развития украинского языка и других национальных языков в Украинской ССР до 2000 года и создан отраслевую программу развития украинского языка и других национальных языков в учреждениях и организациях системы охраны здоровье Украинской ССР на этот период.
У меня нет уверенности, контролировался ход выполнения вышеупомянутых Закона и решений, но относительно принятых документов Минздрава Украины, то они и сегодня далеки от реализации.
С целью изучения перспектив дерусификации в сфере медицины силами Всеукраинского врачебного общества (ВУЛТ) в 1992 году проведен анкетный опрос врачей Украины. Ответы были получены от 1073 врачей (из восточных областей Украины – 230 практикующих врачей и 113 научно-педагогических работников, из западных соответственно – 582 и 149). Вот некоторые показатели анкетирования.
Из восточных областей Украины задумывались над тем, на каком языке пользуются в бытовом и профессиональной жизни 53% респондентов, из западных – 93,3%. Хорошо владели украинским языком в соответствии 51,3% практикующих врачей и 32,9% ученых и 95,9 и 85,9%. Считали дерусификации сферы медицины бесперспективной с Востока Украины 37,4% практикующих врачей и 36,3% ученых, с запада соответственно 0,2% и 4,7%. Главными причинами затруднения дерусификации практики и ученые считали инертность, отсутствие терминологических словарей, украиноязычной, учебной и научной литературы. Из других причин были названы нежелание изменений у врачей, ученых и руководства.
По медицинским терминологических словарей, то в 20-х годах прошлого века их выдано было 4, в 30-х – 3. В дальнейшем в 1948 году один и только в 1963 году снова один (физиологических терминов). Значительно оживилось издание общих и отраслевых медицинских терминологических словарей только в 90-х годах.
Несмотря на многочисленные издания медицинских терминологических словарей в Украине за последнее десятилетие, проведения соответствующей конференции (Львов, 1993), проблему украинской медицинской терминологии следует решать с участием медиков и филологов путем научно обоснованной унификации украиноязычных медицинских терминов.
По медицинской литературы, то специализированное издательство “Здоровье” в 1986-88 годах напечатало 14,7% украиноязычных изданий (из них 40,8% научно-популярных), с производственной и справочной литературы – по 8,6%, научной – 0,9%. Издательство “Высшая школа” в тех годах не выдало ни одного пособия по медицине на украинском языке. В 1996 году издательство “Здоровье” выпустило все 12 пособий на украинском языке, но 29 так называемых заказных изданий – на русском. За 2003 и 10 месяцев 2004 года с 59 трудов этого издательства украиноязычных оказалось 48 (81,4%).
Очень возросло в Украине издание научных и научно-практических медицинских журналов. В 20-30-х годах в Украине выходило более 30 медицинских журналов (из них 24 – на украинском языке). В 1990 году медицинских журналов в Украине было 7 (3 – украиноязычных), а в 1995-м – 32 (9 – украиноязычных).
В 2003 году в Украине, по данным Государственной медицинской библиотеки, получалось 224 медицинских журналы, названия 55-ти из которых – русскоязычные, 169-ти – украиноязычные. Из первых в 32-х (58,2%) статьи публикуются только на русском языке, в 23-х (41,8%) – авторской (украинский или русский). С 169 журналов по украиноязычной названием статьи публикуются только на украинском языке в 50-ти (29,3%), авторской (на украинском или русском) – в 119 (70,7%).
В по-русски наименованных журналах, подающих статьи авторской речью, украинский напечатано 16,3%, в по-украински наименованных – 35,8%. Почему только журнал “Медицина мира” печатает статьи только на русском языке.
Самым популярным журналом широкого профиля в области внутренних болезней остается журнал “Врачебное дело”. С 1989 года, тогда это “Врачебное дело”, журнал печатает статьи на языке автора. В 1992 году (414 публикаций) украиноязычных статей целом было 15,7%. Прошло 10 лет, и в этом журнале количество украиноязычных статей стала 46,1%, в том числе из всех поданных с Востока Украины – 42,3%. Из западных областей Украины, Буковины, Закарпатья, а также из Винницы, Житомира, Сум, Чернигова все статьи – на украинском языке. Киевские авторы с 107 статей в 43,9% случаев подали статьи на украинском языке. Появились даже отдельные статьи государственным языком из Донецка, Днепропетровска, Запорожья, Луганска.
Об увеличении приверженности украинского языка коллег-ученых можно судить и на основании анализа материалов ХV съезда терапевтов Украины и Всеукраинской конференции по вопросам артериальной гипертензии (2004, вместе 462 публикации). Украиноязычных публикаций (две – из Словакии) было 61,1%, из Буковины, Закарпатья, западных областей все – украиноязычные. В одну группу можно объединить Днепропетровск, Запорожье, Луганск, Одессу, Сумы – 41,3%, из Харькова – украиноязычных публикаций 26,7, из Донецка – 9,7%, из АР Крым – никакой.
Таким образом, наблюдается тенденция к распространению, увеличение употребления украинского языка в печатных медицинских изданиях, в том числе и с Востока Украины. В общем, все зависит от принципиальности в подходе к решению этой проблемы. Ведь то можно в Днепропетровске (журнал “Урология”), в Харькове ( “Украинский радиологический журнал”) выпускать издание на украинском языке. Безоговорочно требует также редакция “Украинского научно-медицинского молодежного журнала” (Киев) подавать статьи на украинском языке.
Неудивительно, что бывают случаи несоблюдения последовательности в этом деле. Например, “Журнал объединения больных мышечной дистрофией – ЕRB” (Львов) печатает статьи только на украинском языке. Но почему-то на последних страницах одного из чисел этого журнала в 2002г. (№ 1) – русскоязычные “Жизнь Рамакришны”, “Евангелие Рамакришны”. Если нет готового украинского перевода этих текстов с оригинала, то неужели преступно было бы перевести их из русского языка? Или же уважаемый мной украиноязычная медицинская газета печатает на всю страницу цветные рекламные проспекты ведущей в Украине фармацевтической фирмы иногда на русском языке.
Заседание медиков высокого научного и должностного ранга, научные медицинские форумы в Украине чаще всего открываются на государственном языке. Достаточно кому-то задать вопрос или выступить на русском, как тут же председательствующий, а за ним и большинство присутствующих переходит на русский. Все та же инертность, равнодушие? Так ли высокий уровень интеллигентности, которая диктует переходить на язык собеседника? А может будем рассчитывать на его интеллигентность, его понимание проблемы? ..
В медицинских учебных заведениях украинский язык как государственный внедрено. Формально. К сожалению, подавляющее большинство преподавателей восточного региона не могут переступить культурно-психологический барьер, преодолеть отвращение. Пора бы уже и иностранных студентов, аспирантов учить украинскому языку для освоения ими соответствующих учебных программ.
Конкретно и реально в письме ко мне оценил место украинского языка в медицине при нынешних обстоятельствах врач одного из сел Черниговщины, с которым я познакомился через газету “Ваше здоровье”: “За 13 лет независимости в нашем районе каких только не было инспекций, проверок , ревизий и т.п. из инстанций различных уровней, но ни разу не контролировалось исполнение Закона о государственном языке в учреждениях здравоохранения. Русскоязычное или зросийщене мещанство отстаивает НЕ официальное двуязычие, а узаконенное право не знать и не изучать украинский язык. а пренебрежение ро Сиян тем, среди кого проживают не один десяток лет, к традициям, обычаям, языку коренного населения вполне сознательная, так как все видят, как идет дальнейшее втягивание Украины в российскую экономику, информационную, культурно-языковую орбиту. Кстати, когда я в прошлом году проходил курсы предаттестационного цикла по терапии в КМАПО, каждый преподаватель в начале спрашивал группу, на каком языке лучше читать лекции. И стоило из 40 человек двум-трем заявить, что хотят слышать русский, лектор с готовностью их удовлетворял, переходил на русский “.
Несмотря на отсутствие протекционизма и содействие внедрению украинского языка в сферу медицины со стороны властных структур и должностных лиц, украинский язык, хотя и очень медленно, завоевывает здесь принадлежащие ей позиции. Явных препятствий этому процессу нет. Нужна осознанность нашей административной и научной медицинской элиты значение родного языка как государственного строительства, национально и социально-консолидувального фактора, как фактора нравственно-патриотического воспитания.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here